您好,欢迎您访问我们的网站,我们将竭诚为您服务!

7*24小时求学热线(微信同号)

13969656153

您现在所在的位置:首页>学员服务>技巧心得 >

山东省成考学位英语复习技巧

时间:2022-04-18 15:47:14 来源: 本站 阅读:188次

【导读】2021成人学士学位英语答题及复习技巧如下:

 
1.总体原则
 
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
 
(2)翻译不可太拘泥,备考经验:成人学位英语英译汉答题技巧。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;
 
(3)能够直译尽量不意译;
 
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
 
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
 
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一 技巧 ,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.
 
其次,就具体而言:
 
(1)对词的理解可以从构思法、词的'搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
 
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现  (3)对于长句,可采用如下译法:
 
顺译法:按照原文顺序译
 
逆续法:顺序与原文顺序相反
 
重复法:重复前一个词
 
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
 
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
 
终合法:综合运用上述各种方法
 
3.表达
 
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来,成考学位英语英译汉答题技巧有:
 
(1)增词法。根据需要增加一些 词语,如名词等
 
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
 
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
 
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
 
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
 
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如 英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
 
4.应试中还应注意的问题
 
(1)词的指代问题要搞清楚
 
(2)汉语知识的应用,如修辞等
 
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don´t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
 
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
 
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.


想了解更多关于山东成人高考资讯或者对成考有不懂的问题,欢迎加入《成人高考交流群》。